Niveau d'écriture ?

par Lizotek ven. 7 oct. 2016 dans Durarara!!

  • J'ai déjà laissé leurs chances à plein de LN, en étant toujours déçue par la qualité d'écriture, plus proche de fanfiction.net que d'un vrai roman (et l'étiquette "jeunesse" ne devrait jamais en être la raison), depuis j'avais laissé tomber (je sais pas à qui la faute, si le style est comme ça en japonais ou si le traducteur a expédié ça par dessus la jambe), bref. Celui ci m'aurait bien intéressé, mais est ce écrit un minimum correctement ?

Réponses (8)
  • Le light novel est un peu au Japon ce qu'est à l'Europe le roman de gare, c'est à dire un livre qui se lit par petits morceaux et facilement, le plus souvent, le temps d'un trajet domicile-école (donc oui, c'est bien orienté "ado"). Un autre élément à prendre en compte, c'est aussi le fait que nombre de LN sont, au départ, des récits "amateurs", comme SAO.

  • Euh, Kajiurago, tu commets quelques erreurs... Certes, c'est un peu l'équivalent du roman de gare, mais ça ne veut pas dire que c'est orienté "ado" : le nombre de salarymen ou d'OL qui font un trajet domicile-travail en métro est assez important aussi... C'est, en général, plutôt orienté "jeunes adultes", je dirais. De plus, les LN ne sont pas forcément des œuvres "amateurs"... Concernant le niveau d'écriture, c'est effectivement de la littérature légère, comme son nom l'indique, mais ça ne veut pas dire que c'est de l'écriture de mauvaise qualité... On peut être facile à lire, mais avoir gardé un bon style d'écriture... En revanche, c'est souvent traduit par des traducteurs de manga, plutôt que par des traducteurs de littérature japonaise, et c'est là que réside le problème, à mon avis. Mais le budget de traduction n'est probablement pas le même que pour traduire le dernier Murakami, par exemple.

  • Ouais donc les LN, c'est juste pas pour moi. @Tori : c'est pour ça que je pensais aussi à la traduction, en me demandant de quel coté ça venait.

  • @Tori : oui en effet, j'ai dit "ado" pour simplifier, mais il est normal que ceux qui ont connu le LN étant ado continuent par la suite. C'est un peu comme les ados qui ont connu Harry Potter au collège et qui, approchant la trentaine, continuent d'être fans. Après, je ne dis pas que c'est un niveau "amateur", mais que, bien souvent, les auteurs de LN sont à la base des rédacteurs de fan fictions qu'un éditeur aura repéré, lui offrant l'opportunité de se "professionnaliser" contre des objectifs de qualité. Enfin, c'est ce que je peux en dire, je ne doute pas que tu es mieux placé que moi. ^_^

  • J'avais bien compris que quand tu disais "amateur", ça ne concernait pas le niveau, mais bien le type de publication... Mais ce n'est pas le cas, il me semble... Des œuvres très connue comme Guin Saga, les titres de Yoshiki Tanaka (Ginga eiyû densetsu, Arslân saga) ou même les 12 royaumes ne sont pas des fanfictions ou des œuvres amateur... Et elles ont, au contraire, engendré des séries dérivées en manga et/ou anime !

  • Amateur, pas amateur, ce terme n'a pas sa place à mon avis dans le sens où un auteur a toujours une première fois. De plus, certaines personnes écrivent pendant des années sans oser l'édition, puis un beau jour ils tentent leur chance. J'ai d'ailleurs trouvé des textes très très bons sur le net de personnes qui mériteraient à être connues. Alors que certains bouquins en librairie ne sont dignes que d'aller à la poubelle. Bref, Pour le cas du LN et Tori l'a souligné, il existe des titres au japon dont la qualité d'écriture est excellente et poussée. Je sais pas si je dis une bêtise car j'ignore comment cela se passe au japon, mais à mon humble avis pour savoir si un LN au-delà de son histoire sera en mots plus qualitatif c'est de se renseigner sur sa maison d'édition. Pour les romans licenciés en France, j'avoue que c'est comme cela que je fais une première sélection. A force d'habitude je sais quel éditeur proposera une traduction de qualité, un choix d'auteurs mérité et des histoires qui font plaisir. A côté je sais aussi où aller si je veux un bouquin "vacances" ou de "gare". Bon dans le cas précis des LN, Olfelbe est quasi unique sur notre marché mais peut-être qu'en remontant à la source et donc à l'éditeur jap, tu pourras te faire une idée. Tori qui s'y connaît peut-être nous éclairer en ce sens^^ ?

  • Si l'on regarde le catalogue Ofelbe, c'est simple : DanMachi est chez SB Creative, Log Horizon chez Enterbrain, le reste (SAO, Spice & Wolf et les 2 nouveaux titres Durarara et The Irregular) c'est ASCII Media Works.

  • Concernant les éditeurs, je ne m'y connais pas du tout : je n'en ai lu aucun d'Ofelbe, et ceux que j'ai lus provenaient tous d'éditeurs japonais différents.

Participer à la discussion
Il faut être connecté pour pouvoir réagir aux news.

Pas encore membre ? L'inscription est gratuite et rapide :