One Piece T.67 - Edition originale

par Team Sanctuary mer. 3 juil. 2013 dans One Piece

Réponses (33)
  • J'ai pu voir le tome 67 de la nouvelle édition encore une fois glénat m'a déçu avec leurs traductions. Les noms ont bien été changé mais les fruits du démon :( Par exemple le fruit de CC c'est le fruit du gaz le fruit de Law le fruit du bistouri, pour les attaques de luffy c'est gum gum, certaines attaques sont restées dans leurs noms originales comme elephant gun , shambles et d'autres nom comme l'attaque mes de Law qui a été traduite en "scalpel" voilà je voulais vous tenir au courant heureusement qu'ils ont au moins remis les vrais noms

  • c'est même pas "gomu gomu no"? :/ C'est triste quand même, si on avait su qu'il se passerait ça...

  • je sais pas si je suis dans la bonne discussion mais je vois que vous parler des nom qui on changé avez vous remarqué que depuis un moment sanjy et devenue sandi c quoi se massacre meme kana dans les episode video on changé son nom ou alors c moi qui debloque et sa toujour été sandi (car pas trop le temp de faire des recherche trop de boulot)

  • Ils ont changé les prénoms dans la nouvelle version (c'est bien sanji le vrai prénom) mais c'est la seule chose qu'ils ont changé

  • la numérotation jaune pour coller a la ré-édition des premiers volumes (coupe marketing pour avoir une a racheter les anciens volumes pour avoir une belle frise avec les numéro jaune) et pas 66 volume avec la numérotation blanche et a partir du 67 en jaune. Honteux ce coup marketing de M...

  • On s'en fout que ça soit jaune. Personnellement je ne savais pas qu'il y avait une réédition à partir de ce numéro (je l'ai su à l'instant en voulant ajouter le volume à ma collection) et quand j'ai vu ce numéro jaune à la Fnac, je me suis dit "ah, ils ont fait du jaune pour marquer le premier tome dans le Nouveau Monde ?" donc pour ceux qui n'ont jamais eu de retard dans la série, ça peut aussi faire un marqueur de temps dans l'histoire de One Piece, tout simplement.

  • Le jaune est très moche, et les traductions, ben va falloir s'adapter...

  • non on ne s'en fout pas, l'éclipse temporel si a partir du volume 61 avait été jaune la aucun souci mais 67 c'est pour marquer la ré-édition... On a plus cas attendre une édition perfect sans entourloupe

  • Ben si, on s'en fout, vous vous prenez la tête pour une couleur de numéro... vous êtes conscient de votre bêtise ou pas ? Si le format avait changé ou que la tranche avait été grandement modifiée, ok. Mais là ce n'est qu'un changement de couleur de numéro, c'est absurde de crier au scandale genre "EH NAAAAAAAAON ON VA DEVOIR TOUT RACHETER, ILS FONT ÇA POUR L'ARGENT!". Si t'as que ça à faire de remettre 500€ dans les caisses de Glénat -que tu ne te retiens pas de critiquer pour ce coup marketing- juste parce que tu fais l'autiste sur une numérotation différente, au fond c'est ton soucis, mais à ton âge c'est de l'idiotie aberrante.

  • Si tu n'y connais rien pas la peine de crier, sur la tranche effectivement il y a cette couleur jaune horrible, mais dans le manga en lui-même, la majorité des choses importantes ont changées, donc si tu sais pas, tu dis rien ;) Et l'autisme est une maladie, pas un état d'âme

  • Moi cette nouvelle édition ne me gène pas plus que ça. Ok le couleur jaune c'est moche, mais hormis ce détail je suis assez satisfait des traductions (on à enfin Usopp, sanji, Grand Line....). Par contre hors de question de racheté tout les tomes ! Y'a pas écrit "pigeon" sur mon front ^^

  • Non il n'y a pas que le changement de couleur comme le dit Mewa007 il y a de nombreux changement de traduction. Le jaune est visible au premier abord et l'intérieur lui aussi est bien différent au niveau des traductions. Donc à dire "on s'en fout vous vous prenez la tête..." Si tu fais partie de ceux qui reste indifférent au changement tant mieux pour toi, mais je reste dans le principe qu'un manga ce paie assez cher pour avoir quelque chose de cohérent intérieurement et extérieurement tout au long de la série. Si tu est content de mettre de l'argent dans une traduction douteuse et suivre sans ne rien dire c'est ton problème. Glénat nous avait promis certaine chose face à ce "changement" et nous nous retrouvons avec un cadeau "empoisonner"

  • Vous devriez être content du changement de traduction parce que Pipo, sandy qu'est-ce que c'était moche...

  • Justement non, ça a été bien traduit... Au moins le nom de Pipo ça avait un sens, là Usopp, ben si tu parles pas Japonais ou que tu te renseignes pas ben ça veut rien dire du tout...

  • Non mais depuis quand on traduit un prénom ? Le mec s'appel Usopp bah c'est son prénom tu le traduit pas... C'est comme si demain je vais dans un autre pays et là quand je me présente je traduit mon prénom.

  • Et bien exactement ça se fait... Pierre en français se traduirait aux USA Peter, John aux USA se traduirait chez nous Jean... C'est absolument pas nouveau. Mais surtout ici, en France, à part les connaisseurs, personne ne connait de nom Japonais, et justement le fait de traduire Usopp en Pipo, qui est ce qui retranscrit le mieux le nom, est justement très adapté.

  • je suis parfaitement d'accord, le fait de changer les prénoms en pleine série est une aberration, du jamais vu ... surtout pour des noms aussi stupides !! et en tant que perfectionniste, je trouve ça horrible de changer la couleur des numéros d'un coup : l'aventure "one piece" se termine au tome 67 pour ma part.

  • @Mewa007 Comme dit dans un autre topic, pour toi, on aurait du traduire Monkey D. Luffy par Singe D. Luffy ? Water Seven par Eau Sept ? Et pour simple info, un nom ne se traduit pas, même s'il y a une origine commune.

  • Qu'est qu'il faut pas lire donc un mec qui s'appel Pierre il va au Usa et un mec lui dit comment tu t'appel ? Pierre répondra Peter. Oui évidemment. Je comprends que ça puisse vous gênez pour ceux qui n'ont jamais lu la version Jap' mais faut pas abuser :) Il corrige une erreur et c'est pas plus mal.

  • Je suis également pour le changement des prénoms (Pipo qui redevient Ussop et Sandy qui redevient Sanji). C'est vrai que la traduction Pipo était bien trouvée pour coller au personnage, mais franchement qu'est-ce que ça coûtait de mettre une petite note expliquant que Ussop vient de "Uso" qui veut dire mensonge en japonais ? Je ne dis pas qu'il faut tout laisser en japonais, ça serait complètement absurde d'ailleurs, mais un prénom ça ne se traduit pas à mon humble avis. Dans ce cas, on pourrait aussi traduire le prénom Naruto, parce que c'est un ingrédient des ramen tant appréciés par ce personnage et que ceux ne parlant pas japonais ou qui ne s'y connaissent pas trop ne peuvent pas comprendre ce petit clin d'œil ?

  • La traduction de Pipo, Sandy, etc... ça date. Je ne vois pas trop l'intérêt de remettre en question le travail de l'ancien traducteur. A l'époque c'était différent d'aujourd'hui, c'est tout. @Portgas D.Ace : je réponds à ta question : "Non mais depuis quand on traduit un prénom ?" Depuis longtemps, génération club Do., à cette époque les prénoms étaient très souvent francisés. Exemple : Olive et Tom, Jeanne et Serge et j'en passe.

  • @Enkadark : Je vois pas comment on peut traduire un prénom sincèrement c'est complètement stupide et inutile de le faire. Je dis pas que la traduction d'un prénom n'a jamais été faite, les exemples que tu donnes en sont là preuve :) Je dis que c'est complètement inutile.

  • le probleme c'est pas de traduire ou non les prénoms, mais c'est de ne pas se tenir aux prénoms introduits depuis le premier tome, c'est comme si je m’appelais pierre, et du jours au lendemain je m’appelle Patrick ..

  • D'où le problème d'incohérence de la part de Glénat

  • C'est aussi une histoire de gros sous il semblerait, Glénat serait en conflit avec Sylvain Chollet le traducteur historique de One piece (et de bien d'autres titres). Pour faire passer la pilule Glénat a décidé de faire une "Edition Originale" (qui n'en est pas une) en prétendant vouloir coller au mieux à l'édition japonaise. Rien qu'en voyant le logo qui n'a pas changé on comprend vite qu'il ne s'agit finalement que de poudre aux yeux.

  • Voilà, en fait ce qui me gêne c'est le changement de nom en pleine série c'est vrai. Si dès le début Pipo c'était appelé Usopp, j'aurais rien dit j'avoue, mais voilà ça change d'un tome à l'autre sans prévenir, en plus pour une raison complètement inhérente au manga tout ça à cause d'un procès...

  • Je viens de lire le T67 et de le ranger avec les autres et finalement cela ne change quasi rien. Je ne trouve pas que le jaune fasse si tache que ça. Çà attire l’œil un peu mais quand on en aura plusieurs ça ira mieux. Quand aux nom comme Usopp je n'y ai même pas prêté attention plus que ça non plus. En fait s'il n'y avait pas eu cette discussion ici je crois que je serais passé à coté du changement. D'autant que je viens de de voir 2 film One Piece dans lesquels il était nommé Usopp! Bref je ne félicite pas Glénat loin de la. Je pense qu'ils s'en foute un peu de nous mais après 67 tome ce n'est pas ces bricoles qui vont me faire arrêter de lire ce manga que j'apprécie beaucoup. Même si il y a pour mois pas loin d'1/3 des tomes qui pourrait ne pas exister. Parfois c'est trop long ou sa part un peu trop en vrille à mon gout.

  • C'est moi ou jenbei est devenu jinbe ? Il n'y a donc pas que Pipo et sandy qui change de nom ?

  • Idem eenangel, je n'aurai pas vu ce changement d'édition si je n'étais pas venu ajouter le tome à ma collection et si je n'avais pas lu ce sujet, je l'aurai lu sans me rendre compte du changement, puisqu'en lisant les précédents tomes, dans ma tête c'était déjà Usopp et Sanji depuis de nombreuses années. Bref, du bruit pour rien au final.

  • Je vais être le seul mais sur le coup glénat a fait un bon travail et vive le grand capitaine Ussop:)

  • Je viens de finir la lecture de ce tome. Côté traduction, ne lisant que le manga édité par Glénat et ne regardant pas l'anime, les Ussop et compagnie je ne connaissais pas, mais cela ne m'a posé aucun problème lors de la lecture. Rappel : http://mfteam.fr/one-piece-vers-une-nouvelle-edition-par-glenat/#comments En revanche : - refaire une édition seulement pour la traduction... - la nommer "édition originale" alors qu'elle n'a rien à voir avec l'édition japonaise... - et cette couleur jaune... Ce n'est pas gênant, mais Où est l'intérêt ? Résultat, les modifications ne me gênent pas plus que ça. Le plus important c'est que le plaisir et toujours là.

  • Et bien évidemment, je ne peux pas corriger mes fautes, bravo. ^^'

  • je pense que le changement de couleur du numéro sert a rien pourquoi un réédition alors que le manga n'est même pas fini sa sa me dépasse pour les nom je suis content de revoir sanji et nom pas sandi (même si c une traduction fidèle du japonais ) et ussop ou pipo quelle différence pour moi c long pif qu'on aime tous . Soyons plutôt content que one piece prospère et nous offre de super aventure avec des personnage a qui on s'attache un peut trop (sinon on aurai pas des petite dispute sur des nom lol)

Participer à la discussion
Il faut être connecté pour pouvoir réagir aux news.

Pas encore membre ? L'inscription est gratuite et rapide :